Legal Translation and the Bilingual Publication of Roman Imperial Constitutions

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The present paper aims at investigating translation techniques and publication methods of Roman imperial constitutions published in Greek in the eastern provinces of the empire, where the official Latin was not well-established. Language, being a tool for normative communication must be comprehensible to the addressees of the norm, therefore publication of a normative text in a multilingual society brings along difficulties related in particular to the translatability of legal terminology. Language problems appear, however, not only in the level of communication, but also in those of implementation and interpretation of norms. Linguistic diversity, which currently afflicts legislators in the EU, has already been a challenge for the legislators in the Roman Empire. Major difficulty was the necessity of expressing Roman legal concepts in Greek language. Centralized translation system and consequent use of terminology helped to adapt Greek for the purposes of Roman legislator creating new technical vocabulary.
Original languageEnglish
Pages (from-to)3–13
JournalInternational Journal of Language Law (JLL)
Volume1
DOIs
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Legal Translation and the Bilingual Publication of Roman Imperial Constitutions'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this